"Ty HERREN Sebaots vingård, det är Israels hus; och Juda folk är hans älsklingsplantering..." Jes. 5:7
Nappasin sanan "älsklingsplantering". Käänsin sen mielessäni Jumalan rakkauden istutukseksi. Siis sellaiseksi istutukseksi jota hän suurella rakkaudella jatkuvasti vaalii. Se ajatus ihastutti minua niin, että piti katsoa miten tuo kohta on suomeksi sanottu:
"Sillä Israelin heimo on Herran Sebaotin viinitarha, ja Juudan miehet ovat hänen ilo-istutuksensa." Jes. 5:7 (-33/-38)
Ei minun "käännökseni" tietysti ole sanatarkasti oikein, mutta ehkä se ajatus kuitenkin on. Olemmehan Jumalalle erittäin rakkaita! Mekin, jotka olemme saaneet tulla oksastetuksi jaloon puuhun:
"... ja sinä, joka olet metsäöljypuu, olet oksastettu oikeiden oksien joukkoon ja olet päässyt niiden kanssa osalliseksi öljypuun mehevästä juuresta" Room. 11:17
Jos tahdot nähdä tuon piirustuksen kokonaan, on se tässä.
Toivotan sinulle hyvää päivää,
sinä Jumalalle rakas!
Hyvää ja siunattua päivää sinne myös! T: Villasukkavihulainen
VastaaPoistaKiitos!:)
PoistaOnpa ihana ajatus kyllä tuo Jumalan rakkauden istutus! Sellaisia me olemme. Kävin katsomassa tuon piirroksesi kokonaan. Onpa se todella kaunis! Sinulla on taiteellista lahjakkuutta. Hyvää päivää sinullekin, sinä Jumalalle rakas!
VastaaPoistaKiitos:) Jotenkin tuo "rakkaudenistutus" tuntui vielä puhuttelevammalta kuin "iloistutus", joka sekin on jo hyvä!
Poista