Kun samassa "maassa" on kahden lain alaisia:
"Me tiedämme, että laki on hengellinen. Minä sitä vastoin olen turmeltunut ihminen, synnin orjaksi myyty. En edes ymmärrä, mitä teen: en tee sitä, mitä tahdon, vaan sitä, mitä vihaan.
Jos kerran teen sitä, mitä en tahdo, silloin myönnän, että laki on hyvä. Niinpä en enää teekään itse sitä, mitä teen, vaan sen tekee minussa asuva synti.
Tiedänhän, ettei minussa, nimittäin minun turmeltuneessa luonnossani ole mitään hyvää. Tahtoisin kyllä tehdä oikein, mutta en pysty siihen. En tee sitä hyvää, mitä tahdon, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo.
Mutta jos teen sitä, mitä en tahdo, en tee sitä enää itse, vaan sen tekee minussa asuva synti. Huomaan siis, että minua hallitsee tällainen laki: haluan tehdä hyvää, mutta en pääse irti pahasta.
Sisimmässäni minä iloiten hyväksyn Jumalan lain, mutta siinä, mitä teen, näen toteutuvan toisen lain, joka sotii sisimpäni lakia vastaan. Näin olen ruumiissani vaikuttavan synnin lain vanki.
Minä kurja ihminen! Kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista? Kiitos Jumalalle Herramme Jeesuksen Kristuksen tähden! Niin minun sisimpäni noudattaa Jumalan lakia, mutta turmeltunut luontoni synnin lakia."
Room. 7:14-25 KR-92
---
Olen tykännyt käyttää useimmin vanhempaa käännöstä, mutta kun nyt luin tuota uudempaa, tuntui että tuo kohta tuli jotenkin vielä, astetta tai kahta, paremmin käsitetyksi. Siltikin, vaikka vanhemmastakin lukiessa se ymmärrettävästi on sanottu. Jotenkin tuli mieleen sekin asia, kun nyt on tehty ja tehdään uusia käännöksiä juuri sen takia, että se Raamatun sanoma tulisi hyvin ymmärretyksi. Kun muista kielistä on kyse, niin usein ihan omankielisen käännöksen saaneet iloitsevat siitä entistä paremmasta ymmärryksestä, "sydämen kielellä" kirjoitetusta, vaikka kielitaito vieraalla kielelläkin olisi oikein hyvä. Nyt sanotaan, etteivät nuoremmat ymmärrä enää oikein entisiä käännöksiä. Hyvä jos heidänkin ❤️ kielellelle saadaan Jumalan Sana kirjoitettua:)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti